I love the Authorized King James Version of the Bible (KJV) and consider it to be the preeminent translation of the preeminent biblical source materials (the Textus Receptus or Received Texts).
However its not a perfect translation and many people find the language prohibitive when reading my studies. For this reason I now use the Noahide Nazarene Bible, my slightly modified edition of the World English Bible. This is a highly accurate translation and is much easier to read and understand.
The World English Bible (WEB) is a widely respected modern update of the American Standard Version (ASV) and is very close to the Textus Receptus.
Information on this public domain translation of the Bible (WEB) is available HERE.
The Noahide Nazarene Bible (NNB) revision is mainly being developed for my own studies and use. I will never attempt to market it, however I will be posting it my website as I complete my revision of it. The NNB is almost identical to the WEB editions. The main differences have to do with the rendering certain significant terms into English. For instance:
The WEB-ME correctly presents the name "Jesus" as Yeshua -- his actual name. The NNB has this name as Y'shua. Both are correct, but Y'shua is a bit closer in my opinion.
The title Christ means "anointed" while the title Moshiach (Messiah) means 'anointed king' or 'anointed ruler' or 'anointed high priest' etc depending on the context.
Neither christos nor mashiyach automatically refers to "the Messiah." Christ and Moshiach are not therefore exactly synonymous terms despite common usage. The WEB-ME edition renders Christ as Messiah based on the Nicean beliefs of its main translators. While there is arguably nothing wrong with this as such, it is not completely accurate either.
For instance of King Cyrus we read at Isaiah 45:1 "Thus says Yahweh to his anointed [i.e. mashiyach in the Hebrew]..." Neither Cyrus nor most of the others who are referred to as mashiyach were THE Moshiach we are all awaiting. Therefore for accuracy, "anointed" is used in most cases rather than "Christ" just as "anointed" is used in the Hebrew scriptures rather than "Moshiach" in most cases.
A few others changes are being made as appropriate. For instance in a few cases the KJV is clearer than the WEB version. All such changes are being done with the utmost concern for textual accuracy.
I feel very confident about this new translation (both the WEB and the NNB) and recommend comparing these texts with the Authorized King James Version. I think you will be pleasantly surprised.
I hope my using this modern English version will enhance your studies as you read my various writings. If you notice any discrepancies between the translations I would appreciate a head's up. As always, I sincerely invite all correspondence whatever your views.